Jedno španielske slovíčko vo vete môže kompletne zmeniť celý jej význam. Napríklad spojenie „ligar la salsa“ znamená zahustiť omáčku, ale ak vymeníte salsu za niekoho, už s ním flirtujete. Doslovný preklad slovesa ligar je spojiť, takže to dáva zmysel. A čo tak španielske slovíčka teja, tejado, ceja? Keďže sú tak podobné, sem tam v rýchlosti vo vete vymením škridlu za strechu alebo ešte v horšom prípade za obočie. Všetko vám to po poriadku vysvetlím v tomto článku.
Nie som jazykovedkyňa, ani žiadna polyglotka. Žijem v Španielsku (Zaragoze) a učenie španielskeho jazyka som na Slovensku flákala. Patrím do tej kategórie ľudí, ktorí sa učia za pochodu životom. Život po boku miestnych obyvateľov ma „vyzbrojil“ natoľko, že nastal čas, aby som sa na španielčinu pozrela z iného uhľa pohľadu a trochu ju zanalyzovala. Reč je to krásna, ale niekedy mi dá poriadne zabrať slovami, ktoré si mýlim pre svoju španielsku podobnosť. Niekedy však skúšam aj zhodu so slovenskými slovíčkami. Stačí vymeniť jednu samohlásku a zo slovenského slova je španielske.
Tento článok je výsledkom niekoľkomesačného zapisovania slovíčok počas dennej komunikácie s mojim španielskym partnerom a okolitým svetom. Zoznam mätúcich slov a skoro rovnakých španielskych slov so slovenčinou mohol byť ešte dlhší. Nie vždy som však mala po ruke mobil alebo chuť, aby som si všetko zapísala. Preto, ak vás v priebehu čítania osvieti a radi by ste pripojili ďalšie slová alebo slovné spojenia, pripojte do komentára pod článkom vaše postrehy. Ďakujem dopredu za každý komentár.
Obsah článku
Španielska podobnosť slov
Tu sú podobné španielske slovíčka, ktoré si niekedy zamieňam vo vete.
la camisa – košeľa
la camiseta – tričko
el camisón – nočná košeľa
fregar – umývať (riady)
regar – polievať (kvety)
pegar – uvaliť (niekomu)
el taco – napr. taco de jamón – kúsok sušenej šunky jamón
el tacón – opätok (na dámskych topánkach)
la taquilla – skrinka na oblečenie (napr. vo fitku)
la ceja – obočie
la teja – škridlica
el tejado – strecha
el tejido – tkanina (látka)
el cupón – kupón
el cojón/los cojones – semenník/gule – Tienes cojones! – Ty máš vážne gule (odvahu)! Cojonudo! – Čertovsky dobré!
el cajón – šuflík
el cinturón – obchvat (pre autá) – Tercer Cinturón (tretí obchvat) máme v Zaragoze.
el cinturón (de pantalones/de seguridad) – opasok (na nohaviciach/bezpečnostný pás)
la cintura – pás
la cadera – bok
la cadena – sieť (obchodov, vysielačov)
la salchicha – párok
el salchichón – saláma (s čiernym korením)
las alas – krídla (vtáčie)
las aletas – plutvy (rybacie alebo na plávanie)
el cartero – poštár
la cartera – peňaženka (v španielskom jazyku sa toto slovo používa aj vo význame školská taška „aktovka“ alebo diplomatická taška „diplomatka“)
el pimentón – mletá červená paprika
la pimienta (negra) – čierne korenie
el pañuelo (de papel/de tela) – vreckovka (papierová/textilná)
(často však Španieli používajú synonymum „kleenex“, čo je značka vreckoviek)
el pañal – (detská) plienka
el sobre – obálka
sobra – je nazvyš (3. osoba j. č. od slovesa sobrar)
la sombra – tieň
los zapatos – obuv/topánky (kožené)
las zapatillas (de ir por casa) – papuče alebo topánky na bežné nosenie (zapatillas casual), na behanie (zapatillas para correr), na tancovanie (para bailar), atď.
la plantilla – stielka do topánky
la planta – chodidlo/závod/poschodie
el (los) calzoncillo(s) – spodné prádlo (zvykne sa používať v množnom čísle)
los calcetines – ponožky
Me acuerdo/Recuerdo – pamätám si
Te acuerdas/Recuerdas? – pamätáš si?
Španielčina vs. slovenčina: (Skoro) rovnaké slová
Niekedy stačí zmeniť samohlásku v slovenskom slove a je z neho španielske slovíčko. Alebo namiesto písmena „c“ napísať „k“.
el vino – víno
el muro – múr
el busto – busta
la letrina – latrina
la cámara – kamera
el tractor – traktor
la conferencia – konferencia
la goma – guma (la goma de pelo – gumička na vlasy)
el cupón – kupón
el condón – kondóm
el fresco – freska (maľba na stene) !!! Len si nezameňte rod – la fresca – znamená po španielsky prostitútka
mimosa – mimóza (citlivka) – v španielčine ide o prídavné meno
la lavanda – levanduľa
la salvia – šalvia
la rúcula – rukola
la momia – múmia
Pozor na význam slov!
la curva (čítaj kurva) – zákruta (nie prostitútka)
el ano (čítaj bez dĺžňa) – análny otvor
Slovíčka, ktoré sa zvyknú v španielčine používať skrátene
la película – peli
la universidad – uni
el fin de semana – finde
el gimnasio – gym (z angličtiny)
el compañero – compi
Zaujímavosti španielskeho jazyka
Caliente – používa sa v mužskom aj v ženskom rode
Estás muy caliente. – Si veľmi horkokrvný/horkokrvná (v tomto momente) alebo Máš horúčku. Ak sa zamení sloveso (byť), veta mení význam. Eres muy caliente. – Si nadržaný/nadržaná.
El agua – voda (člen „la“ sa mení na „el“)
Se calienta agua. – Voda sa zohrieva.
Voda „agua“ je ženského rodu, ale s členom „la“ by toto slovo nevyzeralo dobre (nasledovali by dve „a“ po sebe), tak ho Španieli zamenili za „el“.
Sin problema – Bez problémov.
V španielčine sa toto slovné spojenie používa v jednotnom čísle. Často sa mi stávalo, že som nesprávne používala španielsku frázu „sin problemas“. Podobne je to aj v nasledujúcom príklade.
El campo de fútbol – futbalový štadión (v bežnej reči)
Formálne sa môže povedať aj „estadio“. Napríklad futbalový štadión „el estadio de fútbol“, ale atletický štadión sa v španielčine povie „la pista de atletismo“, alebo basketbalová hala „el pabellón de baloncesto“
Qué plan lleváis para fin de semana? – Aký máte plán na víkend?
Jedno slovo však môže zmeniť celý význam vo vete. V tomto prípade, ak sa opýtate na plány „planes“. Qué planes lleváis para fin de semana? Odpovedať by vám mali detaile, čo budú robiť počas víkendu, aktivitu za aktivitou.
Pozor na slovíčka vo vete!
Ako jedno slovíčko môže zmeniť význam vo vete.
El pelo – vlas
Vas a pelo? Vas sin abrigo (hace frío)? – Nie si naľahko oblečený? Ideš bez kabátu (je zima)?
Hacerlo a pelo. – Ísť na ostro (bez prezervatívu). Uskutočniť niečo bez testovania (napríklad v práci).
Ni un pelo. – Dá sa preložiť viacerými spôsobmi. No te pases ni un pelo. (No me hables así.) – Toto si prešvihol/prešvihla. (Nepáči sa mi tón tvojho hlasu.) No me gusta ni un pelo. – Vôbec sa mi nepáči.
El tirón – potiahnutie
Dormir (toda la noche) del tirón/de un tirón. – Spať (celú noc) bez prestávky.
Trabajar todo el día del tirón/de un tirón. – Pracovať celý deň bez prestávky.
Acostarse – ísť spať
Hoy me acuesto pronto. – Dnes pôjdem skoro spať.
Acostarme contigo. – Vyspať sa s tebou.
No tengo el chichi para farolillos. – Nemám chuť nič robiť alebo Nechaj ma na pokoji. Už nechcem ďalšie problémy!
Chichi – kundička (vulgárne)
Ligar – spojiť
Ligar la salsa – zahustiť omáčku
Ligar (con alquién) – flirtovať (s niekým)
Zaužívané slovné spojenia, ktoré sa na míle líšia od slovenských
Príncipe azul – princ na bielom koni
Španieli používajú výraz modrý princ. Pravdepodobne chcú tým naznačiť, že princom prúdi v žilách modrá krv.
Medalla de chocolate – zemiaková medaila
V španielčine sa na označenie 4. miesta nepoužíva slovné spojenie zemiaková medaila, ale čokoládová. No neviem, lepšie čokoláda ako zemiak :-).
El mundo es un pañuelo. – Svet je malý.
V doslovnom preklade veta znie „svet je vreckovka“.
Slovíčko, na ktorom sa s priateľom smejeme (ja mu poviem po slovensky a on rozumie po španielsky)
13. komnata – con nata? (so šľahačkou)
Pri jednom z rozhovorov s mojim partnerom som na koniec španielskej vety pripojila slovenské slovíčko. Hovorím, „To je moja trinásta komnata.“ a môj Španiel sa ma spýta: „Con nata“. Teda so šľahačkou?
Podobných španielskych slov a fráz je naozaj veľa, ale viac som si už nezapísala. Určite však budem celý článok pravidelne aktualizovať.
Ak vám ešte prídel španielčiny nestačil, vzdelávať sa môžete aj vďaka nasledujúcim dvom článkom:
Španielske slovíčka, ktoré vám nesmú chýbať v konverzácii.
Praktický slovník: Španielčina na dovolenku.
Uhol 60° a uhla pohľadu, je iné než uhoľ -pomôcka na kreslenie z nerastu uhlík C. Vyčarilo mi to úsmev na tvári. Žila som roky v zahraničí a potom naopak i slovenčina začne haprovať. Začínam so španielčinou a je zábavné koľko slov je podobných. El muro, la bota… nakoniec si človek uvedomí, že sme sa tu po stáročia jazykovo pekne pomiešali.
Veľa trpezlivosti a ďalších úsmevných príhod želám v objavovaní španielskych slovíčok :-).
Výborný článok. Ukladám si odkaz naň, určite mi ešte príde vhod. 🙂
Ďakujem Andrej!