V španielskom jazyku nie je možné doslovne prekladať viaceré frázy. Ani na prvý pohľad krátke vetné spojenia, pretože v tomto jazyku existujú iné „predpísané odpovede“ ako v slovenčine. Aj obyčajné vety, ktoré som si myslela, že viem používať po niekoľkoročnom učení sa španielskeho jazyka na Slovensku, zrazu pre mňa stratili v Španielsku význam, pretože som začala okolo seba nasávať cudzí jazyk priamo od domácich a trochu iné vyjadrovacie prostriedky.
Jedna vec je učiť sa cudzí jazyk na Slovensku a druhá vec je ho aj používať v praxi. Dlho predlho som sa veru učila alebo skôr navštevovala hodiny španielskeho jazyka v Bratislave, ale až život v Španielsku má naučil pravú španielčinu. Tu som totiž zistila, že veľa španielskych fráz v bežnej hovorovej reči som používala nesprávne. Lepšie povedané, som si ich doslovne prekladala zo slovenčiny do španielčiny alebo podľa učebnicového príkladu. Nuž, to bol omyl.
Je pravda, že veľa viet v konverzácii je možné preložiť niekoľkými rozličnými spôsobmi. Každý máme predsa iné vyjadrovacie schopnosti a preto jednu myšlienku môžeme vyjadriť odlišne. Ako je napríklad vypýtanie si účtu v reštaurácii alebo bare. Niekto si účet vypýta vetou „La cuenta por favor“ (Účet poprosím), iný „Cuando puedas me cobras?“ (Keď budeš môcť, zinkasuješ ma?) a ďalší „Cuánto te debo“ (Koľko ti dlžím?) alebo „Me dices cuánto te debo? (Povieš mi, koľko ti dlžím?) Viaceré užitočné frázy som spomenula aj v článku Španielčina na dovolenku.
Na druhej strane však existujú úplne bežné španielske frázy, ktorými komunikujú všetci Španieli navlas rovnako. Je to napríklad poďakovanie v obchode za nákup, odovzdanie pozdravu alebo odpovedanie na to, ako sa vám darí v živote a v práci. Pri každodennej komunikácii Španieli vsúvajú do komunikácie aj rôzne „dekoračné vyjadrovacie prostriedky“. Sú to okrasné španielske slovíčka, vďaka ktorým španielčina znie viac španielsky. Poďme sa však pozrieť na jednotlivé situácie a odpovede, ktoré nie je možné doslovne prekladať do slovenčiny.
1. situácia: Poďakovanie v obchode
V Španielsku je bežné, že na každom rohu v meste a v každej štvrti existujú malé súkromné obchody – klasickí poctiví obchodníci, remeselníci a podnikatelia. Predstavte si napríklad, že prídete do mäsiarstva, vypýtate si tri druhy mäsa, ktoré vám mäsiar nakrája podľa želania, zaplatíte a tovar vám podá zabalený do ruky. Vy mu po španielsky poďakujete a on vám taktiež.
Vy: Gracias! (Ďakujem)
Mäsiar: Gracias a ti! (Ďakujem ti.)
Mäsiar vám teda poďakuje v zmysle, že je vďačný, že ste u neho nakúpili. Mohol by odpovedať aj obyčajne „gracias“, ale odpoveďou „gracias a ti“ vyjadruje svoju zdvorilosť.
2. situácia: Poďakovanie v práci
Podobná situácia môže nastať v práci, ale už s odlišnou odpoveďou. Predstavte si, že pomôžete kolegovi, ktorý sa trápil nad jednou pre neho nevyriešiteľnou úlohou. V takomto prípade mu neodpoviete ako v prvej situácii „ďakujem ti“ ale vetou „niet za čo“.
Kolega: Gracias! (Ďakujem)
Vy: Nada/De nada. (Za nič/Prosím alebo Niet za čo)
3. situácia: Odovzdanie pozdravu
Vždy, keď som chcela nechať pozdraviť nejedného španielskeho známeho, akosi mi na um nezišla tá správna španielska fráza, lepšie povedané jej celé znenie. A tak sa mi bežne stávalo, že som používala iba polovičnú vetu (Saludos, akože „pozdravujem“). Môže ísť o situáciu, kedy sa rozprávate s kamarátom a prostredníctvom neho necháte pozdraviť rodinného príslušníka alebo známeho. Je teda viac možností, ako niekoho nechať pozdravovať. Prvá fráza je viac zaužívaná v Zaragoze, ako tá druhá. Ale samozrejme, všetky sa môžu použiť.
Vy: Dale recuerdos (de mi parte)! (Odovzdaj jej/jemu pozdrav!)
Vy 2: Saludos de mi parte! (Pozdrav ju odo mňa!)
Vy 3: Recuerdos de mi parte (a tu familia)! (Pozdravujem tvoju rodinu!)
4. situácia: S pozdravom
Španielske slovíčko „Saludos“ alebo „Un saludo“ sa používa na konci emailovej komunikácie. V preklade teda naše „S pozdravom“.
5. situácia: Pekný víkend!
Keď sme už pri pozdravoch, rovno prihodím úplne bežnú frázu, ktorá sa používa na prianie pekného dňa, týždňa alebo víkendu v osobnej komunikácii a odpoveď, ako na ňu reagovať.
Vy: Que tengas buen fin de semana! (Želám ti pekný víkend!)
Druhá osoba: Igualmente! (Aj tebe! V doslovnom preklade „podobne“.)
6. situácia: Bežná španielska konverzácia
Komunikácia v Španielsku prebieha poväčšine v baroch, reštauráciách a na ulici. Ak niekoho stretnete, nezabudnite na to, že k pozdravu pripojíte otázku „Hola! Qué tal?“ (Ahoj! Ako sa máš?). Odpoveď už potom bude závisieť od toho, či sa s dotyčnou osobou chcete pustiť do dialógu alebo nie. Viac sa o tomto zvyku rozpisujem v článku Úryvky z môjho života v Španielsku. Poďme sa však pozrieť na to, ako by sa rozhovor vyvíjal ďalej. Môže vás napríklad zaujímať, ako sa vášmu známemu darí v práci. Na záver potom nezabudnite pridať nalinajkovanú odpoveď, ktorou ukončíte váš rozhovor.
Známy: Qué tal en el trabajo? (Ako sa darí v práci?)
Vy: Es lo que hay. (Známemu vymenujete, čo nové v práci a na záver dodáte odpoveď „Čo už narobím.“ Touto vetou odpovedáte, ak sa vám nepáči situácia v práci a nemáte inú možnosť.)
Ak sa známeho nespýtate otázkou „Qué tal?“ (Ako sa máš?) ale otázkou s podobným významom, odpoveď bude v tomto prípade odlišná.
Otázka: Cómo estás?/Cómo andas? (Ako sa máš?/Ako to ide?)
Odpoveď: Aqui estamos./Aqui andamos. (Ako vždy.)
Táto odpoveď je neutrálna. Neexistuje doslovný preklad týchto španielskych fráz, ale ich význam znamená, akoby ste odpovedali v slovenčine výrazom „v pohode“ alebo frázou „nemám nič nového“. Nuž, kultúrne rozdiely v Španielsku sú na každom rohu.
Ak máte vlastnú skúsenosť, podeľte sa s ňou v komentári pod článkom.
Pozrite si lacné letenky do Španielska!
No casnici su podla mna zvyknuti ten podnos doniest naspat s vydavkom na stol, aj ked im povies „esta bien“. Neviem ci to maju v protokole alebo co, v kazdom pripade, Spanieli na tom podnose nechaju to, co chcu dat ako sprepitne a odidu. Niekedy si z toho odoberu, niekedy prihodia o trosku viac, ale v kazdom, casnik sa potesi ked dojde poupratovat stol a najde tam podnos s drobnymi:)
Ďakujem za super tipy. Mňa ešte napadá situácia, že čo povedať keď chcem nechať v reštaurácii prepitné. Keď som bol v Španielsku som všade hovoril „Está bien“ (myslel som tým to je dobré / to je v poriadku), no vždy mi vydali aj drobné.
Hola Andrej!
Ďakujem pekne. Slovné spojenie „está bién“ si použil správne. Ak je napríklad situácia, že máš platiť 19 eur a čašníkovi dáš 20 eur, povieš „está bién así“. Vydať by ti už nemal. Aj mne sa viackrát stalo, že mi drobné zo slušnosti vydali a potom som ich nechala na podnose. Možno je to tým, že v Španielsku domáci nedávajú veľmi sprepitné, iba v prípade, že boli naozaj veľmi spokojní v reštaurácii.